相关文章

南京翻译公司常见中国式俄语例句纠错

南京翻译公司常见中国式俄语例句纠错

弘腾南京翻译公司今天在这里给大家介绍一些常见中国式俄语例句,我们给大家举例出来分析这些错误的原因,希望大家得到改进。

他只去北京两天。

我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。

家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。

这个教授在教俄语方面有丰富的经验。

每个人都不应该对类似现象抱否定态度。

所有的人都不能明白他究竟出了什么事。

他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。

如果碰到长辈,应该先打招呼。

这位妇女很感激自己的丈夫。

和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。

这些年来他在工作中获得了很多经验。

只有当你父母准许时,我们才能带上你。

报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。

我们应当把老革命家开创的事业继续下去。

正:все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.

误:все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.

她的作品充满了对祖国的热爱。

我们决不能一见成绩就自满自足起来。

我们为自己的伟大的社会主义祖国而感到自豪。

她每天抓紧时间坚持学习。

保卫祖国是每一个公民的崇高职责。

他们用自己的标准去衡量一切。

他是个表里如一的人。

不管有怎样的考验,未来一定是我们的。

他们两人意见不和。

英雄的中国人民是不可侮的。

我们青年人有着美好的前途,这在旧中国是不可想像的。

正:перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором  в старом китае нельзя было и мечтать.

只有勇敢和大胆是成不了大事的。

他本来期望能解决这个问题。

出生率和死亡率的比例是二比一。

工业在国民经济中的比重逐渐增长。

这些青年人在晚会上表现得很好。

这是历史发展的必然趋势。